Как Пучков "переводил" фильм Snatch.
sergeiv — 14.07.2015 Теги: Пучков Спасибо анону за линк.В комментариях гражданин Пучков пытается дискутировать с камрадом newbie, белорусом, который уехал жить заграницу и оттуда просвещал вертухая Пучкова о реалиях забугорной жизни. Гражданин newbie позволял себе глумиться над Пучковым и его познаниями в английском, за что и был отключен от форума. Пригорает по поводу newbie у Пучкова до сих пор, именно ему, а не Лукашенко посвящен персонаж-дерево из "смешного перевода" Властелина колец.
"Это я из него спрашивал. " - это гражданин Пучков пытался задавать вопросы человеку, который живёт за рубежом. По результатам вопросов образованного гражданина Пучкова человек охуевает, как Пучков заявляет, о том что он что-то там "перевёл".
Ну и до кучи в комментах видно, что некий "переводчик" Пучков не в курсе, над чем работает его "любимый режиссёр" Тарантино. Знание английского языка в совершенстве и чтение профильной прессы detected.
Ну и охуенное, под занавес.
Зы: Ну и ряд еще интересных бесед: про отличия между Пучковым и проститутками, про написание новостей, newbie рассказывает Пучкову про сериал Sopranos и канал HBO, мелкий бизнес Пучкова или чужие 50 тысяч баксов, Пучков не быдло, в общем нормально так Пучков говна поел.
|
</> |