рейтинг блогов

Один день из жизни переводчика

топ 100 блогов odin_moy_den30.04.2012 Привет! Меня зовут Екатерина, мне 22 года и я работаю последовательным переводчиком в славном городе Выкса на сталепрокатном заводе "СТАН-5000". Сегодня я покажу вам свой рабочий день. Это 27 апреля, пятница.

Один день из жизни переводчика



1. На работу мне к 8:00, и каждое утро я поднимаюсь в 6:00. Я "жаворонок", поэтому столь ранний подъем не вызывает во мне бурю негатива. Сразу же иду умываться - холодная вода бодрит и помогает проснуться.
Один день из жизни переводчика

2. Я приехала в Выксу из Нижнего Новгорода, здесь мне предоставили жилье в гостинице. Это однокомнатная квартирка с кухней и ванной. Не шик, но там есть все необходимое.
Один день из жизни переводчика

3. После водных процедур - завтрак. Сегодня у меня овсянка. Я делаю ее на молоке, разбавленном водой, соленую. Обычно добавляю орехи, но в этот раз у меня их не оказалось.
Один день из жизни переводчика

4.Тарелка овсянки, яблоко и кофе с молоком - самый лучший завтрак! :)
Один день из жизни переводчика

5. Времени где-то 6:30. Нужно выбрать, что надеть.
Один день из жизни переводчика

6. На работу выбор невелик - джинсы и футболка.
Один день из жизни переводчика

7. Навожу красоту. Не люблю много косметики, тем более в будние дни, поэтому как всегда ограничиваюсь тушью для ресниц.
Один день из жизни переводчика

8. Еще нужно собрать обед на работу. Вообще у нас там есть столовая, но я вот уже месяца четыре как помешана на правильном питании, так что ношу еду с собой. В этот раз у меня овощной салат и куриная грудка, тушеная с приправой карри. В столовой еще возьму себе порцию полезных углеводов - какую-нибудь кашу или черный хлеб.
Один день из жизни переводчика

9. Еще беру яблочко на перекус.
Один день из жизни переводчика

10. Времени 7:17. Пора выдвигаться.
Один день из жизни переводчика

11. Беру ноутбук, вешаю фотоаппарат на шею - и вперед!
Один день из жизни переводчика

12. Погодка шепчет! Прямо рядом с гостиницей располагается озеро. Купаться в нем вроде как нельзя, но все равно очень освежает вид. А какие там закаты! 
Один день из жизни переводчика

13. Прихожу на остановку и жду автобус. Как всегда первая. Ненавижу опаздывать и куда-то торопиться, поэтому всегда стараюсь выходить заранее. Фотографирую промышленные пейзажи.
Один день из жизни переводчика

14. Вот и наш транспорт, сегодня по-весеннему свежий и чистенький.  
Один день из жизни переводчика

15. Залезаю в автобус и здороваюсь со всеми. Большинство здесь - иностранные специалисты. Мужчина в очках на переднем плане - это Ханс-Йоахим, немец, "моя работа" :) Именно с ним я работаю вот уже более полугода и негласно являюсь его переводчиком. Теоретически нас (переводчиков) могут направить к любому специалисту, мы можем заменять друг друга, но как правило переводчик "прикрепляется" к определенному человеку, подрядной организации или объекту. С Йоахимом у нас сложились очень теплые дружеские отношения, как, в прочем, и у многих здесь. 
Один день из жизни переводчика

16. Передаю Йоахиму камеру, и он фотографирует мою слегка помятую физиономию.
Один день из жизни переводчика  

17. Время где-то 7:50. В окне виднеется "СТАН-5000".
Один день из жизни переводчика

18. Проезжаем через КПП, высаживаем большую часть офисных работников у главного здания, а сами едем дальше - на холодную зону (о разделении завода на зоны я расскажу позже). Вот в ту мааааленькую синюю дверь нам и надо.
Один день из жизни переводчика

19. Идем через склад к встроенным помещениям, где располагаются наш офис. Прошу коллегу меня сфотографировать.
Один день из жизни переводчика

20. Через мостик над рольгангами направляемся к встроенным помещениям - это вон те белые домики. На переднем плане можно увидеть магнитный кран, его использую для перемещения стальных листов. Сами листы на фото тоже можно наблюдать.
Один день из жизни переводчика

21. Смотрим налево. На переднем плане устройство УЗК (ультразвуковой контроль), сразу за ним - инспекционный стол. Эти объекты производят инспекцию листов на различные дефекты. Сначала работают дефектоскописты, которые определяют дефекты и шлифуют их вручную, потом в дело включается ультразвук - для обнаружения внутренних дефектов.
Один день из жизни переводчика

22. Заходим в офис. Там нас уже ждут Юрган и Эва, их автобус приходит раньше нашего. Юрган немец, он начальник пуско-наладки холодной зоны. Эва - его переводчик, она из Польши, но очень хорошо говорит на русском и английском. Эва недовольна, что я фотографирую ее такую заспанную, а Юрган позирует. Поприветствовав их, я отправляюсь в свой офис за соседней дверью.
Один день из жизни переводчика

23. Я делю стол с Димусиком. Он программист, специализируется на гидравлике и системе сред, но сейчас на него легла ответственность за работу системы слежения за материалом. Даже не спрашивайте, что это, все равно внятно объяснить не смогу :)
Один день из жизни переводчика

24. Надо переодеться. Снимаю нормальные джинсы и достаю рабочие. Знаю-знаю, что на них так и просится надпись "постирай меня". 
Один день из жизни переводчика

25. Надеваю рабочую обувь, или safety shoes. Тяжелые, жаркие и натирают слегка, но без них никуда.
Один день из жизни переводчика

26. Тем временем в офисе Юргана и Эвы готов кофе. Без доброй чашки бодрящего напитка здесь начинать работу не принято. Йоахим пьет кофе литрами, и иногда мне становится страшно за его сердце. 
Один день из жизни переводчика

27. Тоже выпиваю полчашки. Черный. Без сахара. Бодрит :)
Один день из жизни переводчика

28. Время 8:15. Юрган и Йоахим уходят на совещание, я остаюсь поболтать с Эвой. В это время приходит Ярек - программист Уровня 2, тоже поляк. Если объяснять вкратце, то программный стафф здесь делится на три уровня. На Уровне 3 создаются данные, Уровень 2 их передает, а Уровень 1 приводит в исполнение. Я знаю эту систему ровно настолько, насколько необходимо для нормального перевода, и хотя иногда очень интересно углубиться в детали, мой гуманитарный мозг все же не вынес бы такого количества логической информации. 
Что же до Ярека, то сегодня он очень счастлив, ибо это - его последний рабочий день на проекте, завтра он летит домой в Польшу.
Один день из жизни переводчика

29. Делаем пафосное фото на память. На проекте я встретила очень много хороших людей, но рано или поздно со всеми ними приходится прощаться. И это самый большой и, наверное, единственный недостаток этой работы.
Один день из жизни переводчика  

30. Общение это, конечно, хорошо, но надо и честь знать. Беру ноутбук и отправляюсь на пульт управления СКОНов и НПР (об этом позже) - мое рабочее место. По дороге встречаю Йоахима и Юргана - после совещания они ходили покурить. 
Один день из жизни переводчика

31. Итак, пульт управления устройством СКОНы (Сдвоенные Кромкообрезные Ножницы) и НПР (Ножницы Продольной Резки) находится буквально в двух шагах от нашего офиса. Как нетрудно догадаться из названий, СКОНы отрезают кромку листов, а НПР режут листы вдоль. Не смотря на то, что эти два устройства позиционируются как отдельные, они расположены настолько близко друг к другу, что можно принять их за одну машину. Кроме того, очень часто продольная резка и резка кромок осуществляются одновременно. Вообще на заводе четыре вида ножниц. Помимо мною перечисленных есть еще Делительные, которые делят листы на части горизонтально (спасибо, кэп) и находятся следом за НПР, а так же ножницы Отбора проб, которые находятся в самом конце линии резки и служат для взятия тестовых образцов стали. Должны быть еще пятые ножницы, Концевые (отрезают головную и хвостовую часть листа), которые по идее должны располагаться перед СКОНами, но их решено было не устанавливать.
Один день из жизни переводчика

32. Собственно, СКОНы и НПР. Перед СКОНами на рольганге (это вот эта "дорога" с роликами) лежит лист, готовый к порезке.  На переднем плане - лазерный мост, с помощью которого осуществляется световое выравнивание листа.
Один день из жизни переводчика

33. На посту нас ждут операторы. Сегодня смена А. Операторы занимаются тем, что оперируют устройством, то есть режут листы, производят перевалку ножей, следят за исправностью механизма и его надлежащим состоянием и т.д. В частности, коммуникация между ними и иностранцами лежит на моих плечах :)
Один день из жизни переводчика

34. Чуть погодя приходит Йоахим. Йоахим - автоматчик, он занимается пуско-наладкой ножниц. Все программное обеспечение ножниц Уровня 1 - на нем. 
Один день из жизни переводчика

35. Операторы недовольны продольным резом - много стружки после ножа. Йоахим идет проверить. Сейчас, когда пуско-наладка на 99% завершена, серьезных проблем практически не возникает. То ли дело раньше - что ни день, то приключение. Эх, старые добрые времена!
Один день из жизни переводчика

36. Йоахим делает небольшие изменения в программе. На этот раз результаты реза всех радуют.
Один день из жизни переводчика

37. Время 11:00. Ножницы работают корректно, поэтому я уговариваю Йоахима немного прогуляться и пофотографироваться. За моей спиной можно разглядеть пульт управления Делительными ножницами и начало линии отделки.
Один день из жизни переводчика

38. Долгой прогулки не вышло - через несколько минут звонит Ярек и говорит, что возникли проблемы. Лист недорезался и застрял в ножницах, в то время как следующий подошел к машине слишком близко. Машина ст
Один день из жизни переводчика

39. Ярек объясняет Йоахиму, что произошло.
Один день из жизни переводчика

40. Неполадки возникли в системе слежения за материалом, или по-просту трекинге. Гуру трекинга у нас Дейв, вызываем его на помощь. Дейв прибегает через пару минут с соседнего пульта. Дейв - выходец из Туманного Альбиона, истинный англичанин. Я очень люблю с ним общаться для практики языка, да и просто так. В университете я обучалась американскому английскому, поэтому поначалу мне было трудно воспринимать аристократичный британский акцент, но теперь уже нет таких проблем.
Один день из жизни переводчика

41. Через полчаса проблема слежения решена. Операторы могут спокойно продолжать работу, а мы потихоньку выдвигаемся на обед.
Один день из жизни переводчика

42. 12:00, обеденное время. Обедать ходим большой толпой. Путь до столовой предстоит неблизкий :)
Один день из жизни переводчика

43. По дороге Ярек просит сделать несколько фотографий "в обнимку с заводом" на память. Не могу ему отказать, но отстаю от остальных.
Один день из жизни переводчика

44. Выхожу на улицу. Нам нужно воооон в то сине-белое здание вдалеке. Это центральный офис завода СТАН-5000, там же находится и столовая.
Один день из жизни переводчика

45. 12:15. В столовой нас ждет неприятный сюрприз - огромная очередь, уже второй день подряд. У них новая кассирша, которая работает крайне медленно. 
Один день из жизни переводчика

46. Недовольство очередью можно прочесть на моем лице. Вообще мой обед всегда со мной, но есть в одиночестве в офисе - скучно и уныло, поэтому я предпочитаю обедать с коллегами. 
Один день из жизни переводчика

47. Некоторые счастливчики уже обедают. Молча завидуем и глотаем слюни.
Один день из жизни переводчика

48. Кормят в столовой вполне сносно, а иногда даже проводят социальные опросы, интересуясь пожеланиями работников.
Один день из жизни переводчика

49. Время 13:00. Почти час в очереди - это жесть. Йоахим не стал ждать и вернулся на пульт - ему нужно сделать какие-то срочные изменения. Димусик голоден, как волк, впрочем, как и все. 
Один день из жизни переводчика

50. Мой обед. Сегодня пришлось взять рис, ибо гречки не было в меню. А еще решила шикануть и взять компот вместо несладкого чая. Взяла две сосиски в тесте и сладкий пирожок для Йоахима. Знаю, что он будет возмущаться, мол, зачем взяла, я же не просил, но все равно с благодарностью съест. 
Один день из жизни переводчика

51. Время 13:20, надо возвращаться на пульт. Эва предлагает пойти через завод и пофотографироваться, я с удовольствием соглашаюсь. Сейчас будет небольшая экскурсия :) 
Итак, завод условно делится на две зоны - горячую и холодную. Горячая зона включает в себя склад слябов, печи, клеть, машину горячей правки. На фото внизу - склад сябов. Сляб - это заготовка, из которой потом будет кататься лист. 
Один день из жизни переводчика

52. Я на фоне слябов. 
Один день из жизни переводчика

53. Это раскаленный сляб. Вообще слябы нагреваются в печи до каких-то совершенно невозможно высоких температур и отправляются на прокатную клеть, но эти слябы, видимо, как-то не соответствовали, поэтому после нагрева их вернули обратно на склад.
Один день из жизни переводчика

54. Адское пламя печи.
Один день из жизни переводчика

55. Сляб выходит из печи. Водные брызги - это гидросбив окалины. Окалина - это смесь оксидов, образующихся прямым действием кислорода при накаливании на воздухе металлов (информация из Википедии)
Один день из жизни переводчика

56. После печи сляб сразу же направляется в клеть. Клеть - это сердце завода. Здесь происходит основная и самая эффектная операция - прокатка. 
Один день из жизни переводчика

57. Огромные многотонные слябы клеть раскатывает с легкостью, как мягкое масло. Через несколько проходов сляб становится плоский и длинный. Теперь это уже не сляб, а лист.
Один день из жизни переводчика

58. Свежепрокатанный лист проходит через процедуру ламинарного охлаждения, предварительной и горячей правки. К сожалению, эти процессы не удалось заснять. Поэтому вот вам Эва на фоне раскаленного листа, который направляется в холодную зону.
Один день из жизни переводчика

59. Это дисковый холодильник - здесь листы остывают после всех предыдущих операций. Собственно, здесь начинается холодная зона. Холодильник имеет отвратительное свойство издавать высокие скрипящие звуки типа тех, что иногда можно услышать в ужастиках.
Один день из жизни переводчика

60. Участок медленного охлаждения или просто "яма". Здесь листы должны отлежаться несколько дней перед последующими операциями. 
Один день из жизни переводчика

61. После листы направляются к машине холодной правки (МХП), которая делает их совсем плоскими и ровнымы. Потом листы идут на инспекционный стол и УЗК, о которых я уже рассказывала, и только после этого - к нам на ножницы.
Один день из жизни переводчика

62. По дороге на пульт встречаем Гарета. Он механик, тоже из Англии. Женщины любят Гарета, он знает об этом и нагло пользуется. Просто очаровашка :)
Один день из жизни переводчика

63.
Во вторую половину дня ничего особенного не происходит. Мы работаем на пульту, я немного перевожу устно и письменно. Где-то в 16:40 мы начинаем собирать наши ноутбуки и отправляемся в офис. Обычно по пятница мы работаем до 16:00, но в этот раз из-за майских праздников пятница - обычный рабочий день. В офисе переодеваю обувь и джинсы.
Один день из жизни переводчика

64. На улице нас уже ждет автобус. Family photo :)
Один день из жизни переводчика

65. Едем домой. Сегодня подозрительно без традиционной пробки, поэтому добираюсь до дома буквально за 15 минут.
Один день из жизни переводчика

66. По дороге захожу в магазин, но там совсем не было свободных рук, чтобы фотографировать. Иду в гостиницу.
Один день из жизни переводчика

67. 17:30. Дома ужинаю. Ужин довольно стандартный для меня - салат со сметаной, творог с молоком и груша.
Один день из жизни переводчика

68. За ужином, интернетом и телевизором провожу часа полтора. Обычно мой пятничный вечер проходит менее размеренно, но завтра нужно на работу, поэтому я решила остаться дома и нормально выспаться. А вот в субботу можно и покутить :) Чуть позже иду на кухню - надо маленько прибраться.
Один день из жизни переводчика

69. Думаю приготовить что-нибудь на завтрашний обед, но у меня еще осталась курица и салат, поэтому решаю не напрягаться.
Один день из жизни переводчика

70. Надо постирать бельишко. Стиральной машинки, увы, нет, поэтому приходится все делать по-старинке - ручками :)
Один день из жизни переводчика

71. Готово!
Один день из жизни переводчика

72. Время 20:00. Нужно сделать упражнения. Включаю свои любимые тренировки. Тренер просто лапочка :)
Один день из жизни переводчика

73. Это мои гантели - бутылки с водой :)
Один день из жизни переводчика

74. Тренировки занимают полчаса. После них иду в душ, где провожу еще полчаса. Итого на часах где-то 21:00
Один день из жизни переводчика

75. Перед сном решаю почитать. Сейчас читаю вот эту книгу, ее мне подарил один канадец. Очень забавная интерпретация "Волшебника Страны Оз". Долго почитать не получается - меня вырубает минут через 20. Спокойной ночи! 
Один день из жизни переводчика



Оставить комментарий

Alex 24.09.2013 18:56
Very nice knickers!
Anna Vakhromova 16.06.2017 20:10
Автор поста, напиши, пожалуйста, в лс🙏🙏🙏. Очень хочется задать пару вопросов по HRM-5000
Архив записей в блогах:
Как известно каждому украинскому школьнику, древние укры населяли Крым ещё 140 тысяч лет назад. Тем не менее, влияние жидов и москалей на историческую науку очень велико, поэтому официальные источники начинают историю Крыма с XII века до нашей эры. Вот статья про историю Крыма и про ...
Сегодня – день осеннего солнцестояния – ночь становится равна дню, а после день начинает убывать. Так продлится вплоть до 22 декабря, зимнего солнцестояния, когда продолжительность светового дня, напротив, станет расти. В России 23 сентября 2021 по народному календарю праздник – Петр ...
Мой любимый артист Алексей Серебряков с семьей  эмигрировал в Канаду.  Почему?  « Хочу, чтобы мои дети росли и воспитывались в принципиально другой хотя бы бытовой идеологии. Хочу, чтобы они понимали, что могут цениться знания, ...
Подвиги я начала совершать вчера. А началось всё с лавки. Я ещё в прошлом году хотела облагородить, но не придумала как это сделать. А вчера вечером купила краску за 150 рублей, кисточку и приступила к созданию шедевра. Вон лавочка слева лежит, разобранная по частям. Эх, люблю я паззлы! ...
Недавно глебыч, обсуждая смерть Йорика Жирика, сказал, что понял, наконец, смысл слова отпевание -- мол, это ритуал, когда один отпетый прохвост поет над другим таким же. На самом деле, в определении имеется рекурсия, т.к. прилагательное отпетый , наверняка, происходит от ...