
Про кино, дубляж и субтитры

Я уже не говорю о том, что большинство переводов сделаны людьми, которые вообще мало представляют себе специфику местной жизни, не понимают здешних шуток, не в курсе событий и проблем на которых построены многие диалоги. Поэтому получается не перевод, а дословное повторение слов или попытка донести мысль, причем, зачастую, весьма неудачная попытка. Вкупе с плохой озвучкой это может превратить даже гениальный фильм в третьесортное дерьмо.
Чтобы понять как это на само деле выглядит, посмотрите отрывок из Осеннего марафона с Леоновым и Басилашвили на английском, и все станет понятно. Оригинал для сравнения. Дубляж и перевод полностью убили смысл сцены. Это как будто совершенно другой фильм с незнакомыми актерами.
А вот трейлер "Операции Ы" на польском. Тут еще слышны оригинальные голоса, поэтому кажется, что не все так плохо.
Недавно посмотрел два сезона "Прослушки" и не смог смотреть дальше только потому, что к ней нет русских субтитров. У меня, к сожалению, пока еще остается проблема с восприятием английского на слух. Когда люди говорят четко и более менее понятным языком, то проблем вроде нет, но когда начинается сленг, говорят черные или в речи много специальных терминов, то язык превращается в набор звуков. Сериалы типа "Теории большого взрыва" я без субтитров пока осилить никак не могу. А вот с ними уже другое дело. Даже когда в них идет откровенно кривой перевод, в сочетанием с оригинальным звуком получается почти нужный результат. Сам допереводишь и понимаешь о чем на самом деле идет речь. Так что я двумя руками за субтитры и категорически против дубляжа. В свое время мне это очень понравилось в Швеции, где все фильмы и передачи по телевидению идут в оригинале с субтитрами. Я сначала удивлялся, почему они так хорошо говорят по английски, а потом понял, что они с детства смотрят американские фильмы не испорченные чужими голосами и язык у них от этого совершенно другой, чем у тех, кто его просто учил в средней школе. Мир, кстати, очень интересно делится на страны где обязателен дубляж и страны, где используют только субтитры. Прямо своеобразная языковая геополитика.
Мои мучения с озвучкой довели меня до того, что я не смог смотреть даже французский фильм с русским дубляжем. Включил "Intouchables", и понял, что просто не могу это слушать, а вот когда переключил его на французский с русскими субтитрами, то получил от просмотра огромное удовольствие. Шикарнейший, кстати, фильм.
На днях просто проглотил первый сезон "House of Сards" на Netflix. Сериал Дэвида Финчера с Кевином Спейси просто не мог быть плохим, и он даже превзошел все ожидания. Игре Спейси я аплодирую стоя. Если еще не смотрели, то очень рекомендую. Никогда еще истории про Конгресс и Белый дом не были столь увлекательными. Хотя сколько не снимай грязных историй про политику, реальность все равно хуже.

Netflix снимает уже второй отличный сериал. И это просто поразительно, для компании основным видом деятельности которой является онлайн прокат фильмов в интернете.
Еще я не понял за что дали Оскара за лучший фильм года "Операции Арго". Фильм вообще никакой. Не плохой, не хороший, и точно не на Оскар. Хотя, может просто я остальные еще не смотрел... Что порекомендуете?
|
</> |

https://bit.ly/2EpAShA
Система "МИЛЛИОН"
Гарантия возврата денег.