ru_translate

— постов 117. 78 место в топе

Сообщество ru_translate - Тотальный перевод

 
Как правило, наличие/отсутствие артикля слегка меняет смысл фразы. Например: Do you still have cookies? У тебя все еще есть (какое-нибудь) печенье? Do you still have the cookies? У тебя все еще есть (то самое, ты знаешь, какое именно) печенье? He is in hospital. Он (лежит как пациент) в ...
26-02-2018топ 100 блогов ru_translate
Развернуть
 
* Уважаемый All, В русском в своё время был термин "тащиться" в значении "блаженно млеть". Например, "его (скажем, кота - чтобы не сворачивать с колеи приличия) пару раз по спинке погладишь - он уже и тащится". Как бы это передать средствами великого и могучего (английского)? Интересуют ...
05-02-2018топ 100 блогов ru_translate
Развернуть
 
Для пятничного поста поздновато, но все равно хочу предложить тему для обсуждения. В англоязычной традиции большая любовь к "панам", т.е. к игре слов. Что, естественно, трудно перевести. В некоторых случаях переводчикам это удается, иногда даже блестяще, но чаще - нет. Мне захотелось ...
04-02-2018топ 100 блогов ru_translate
Развернуть
 
We alter and cut and stitch our act till it is ten jackets in a row rather than just the one . Герои выступают в мюзик-холле и подгоняют свой номер, чтобы добиться определенной реакции аудитории. Не пойму, что имеется в виду под выделенной частью. Они хотят, чтобы в зале было побольше ...
25-12-2017топ 100 блогов ru_translate
Развернуть
 
Był wieczór. Na spacer za późno, na spanie za wcześnie. Mama, tata, babcia i Ewka siedzieli w pokoju przy zapalonej lampie. Babcia robiła na drutach sweterek dla Ewki, tata czytał grubą książkę bez obrazków, mama oglądała telewizję, a Ewka leżała na tapczanie i oglądała fotografie. – ...
07-12-2017топ 100 блогов ru_translate
Развернуть
 
Здравствуйте, уважаемое сообщество! Имеется счёт от Jeppesen (может, кому-то доводилось сталкиваться с таким), в котором меня сильно озадачивает первая же позиция услуг. Ясно, что какой-то сбор имеет место быть, и что есть электронный биллинг, и все прочие слова в целом ясны, но общего ...
04-12-2017топ 100 блогов ru_translate
Развернуть
 
* Совершенно случайно на дёрти.ру увидел чудесные переводы отдельных шекспировских фраз. Double double toil and trouble, fire burn and cauldron bubble это, оказывается, Да будет ху*во дважды. Огонь гори горшок вари, чтоб наверняка . Готов сознаться в темноте своей :) Граждане, ...
20-11-2017топ 100 блогов ru_translate
Развернуть
 
подскажите пожалуйста о чем надпись, или это часть какого-то (известного?) текста? я распознаю только некоторые отдельные знаки, а вместе осмысленного не складываются ...
29-10-2017топ 100 блогов ru_translate
Развернуть
 
Капитан космического корабля пишет приказ по кораблю: завтра в таком-то коридоре во столько-то будет происходить такое-то мероприятие. Сообщению предшествует следующее сочетание букв и цифр: log 124 586 sd 4100 x 1200 notice to all personnel 1200 может быть корабельным временем, notice ...
24-09-2017топ 100 блогов ru_translate
Развернуть
 
Вот вроде бы просто, а непонятно: "Tombeau de Chaseki Sultan autrement (?) Roxelane. Soleymanié. Constantinople, aout 43". Это гробница старшей жены (хасеки-султан) Сулеймана Великолепного, вроде бы Рокселаны, акварель 1843 г., надпись на обратной стороне. Но что тут значит autrement? Это ...
12-09-2017топ 100 блогов ru_translate
Развернуть